Le Moby Corse est l’un des ferries de l’armateur italien le plus connu en France. En effet, il a été acheté en novembre 2009 pour répondre aux besoins de la nouvelle ligne en projet, entre Toulon et Bastia prévue en avril. Cependant, les travaux à bord sont d’une telle ampleur qu’il est substitué par le Moby Aki durant le mois nécessaire à la réalisation de la transformation. Suite au non-versement attendu de subvention, la desserte est interrompue : la compagnie doit trouver une nouvelle affectation au ferry. Cette saison, il desservait en partenariat avec la SNAV (et son navire, le SNAV Toscana) la Sardaigne (Porto-Torres) au départ de Gènes. Les passagers à bord sont Italiens, Allemands, et quelques Français qui partent en vacances sur l’île, parfois en raison d’origines sur l’île. Moby Corse is one of the most known ferries from MOBY in France. he was indeed purchased in November 2009 for the needs of the new line planned between Toulon and Bastia, in April. However, on board construction was so important that she was replaced by the Moby Aki during the month necessary to achieve the transformation. Due to non-payment of the expected subsidies, the service has been interrupted: the company must find a new assignment for the ferry. This season, she served Sardinia (Porto Torres) from Genoa, in partnership with SNAV (and his ship, the SNAV Toscana). The passengers were Italian, German, and some French who go on vacation to the island, sometimes due to having origins there. Construit en 1978 sous le nom de Dana Anglia pour assurer le service entre le Danemark (Esbjerg) et l’Angleterre (Harwich) pour le compte de DFDS. Un accord est trouvé 25 ans plus tard, en janvier 2006 entre l’armateur breton Brittany Ferries et DFDS Seaways pour l’affrètement du navire, qui prend le chemin de Cherbourg un mois plus tard. Mis en service sans grands changements à bord entre la France et l’Angleterre, il est acheté en décembre 2007 dans l’attente de l’arrivée de l’Armorique, en cours de construction en Finlande. A l’issue de cette période, il est vendu à MOBY en 2009, qui entreprend des travaux d’ampleur sur tous les espaces passagers. Built in 1978, under the name of Dana Anglia, to provide service between Denmark (Esbjerg) and England (Harwich) for DFDS. An agreement was reached 25 years later, in January 2006 between the shipowner Brittany Ferries and DFDS Seaways to charter the ship, which was taken to Cherbourg a month later. Operated without major changes on board between France and England, she was bought in December 2007 in anticipation of the arrival of the Armorique, under construction in Finland. At the end of this period, she was sold to MOBY in 2009, which began work of major scale on all passenger spaces. Il est 18 heures à Porto-Torres, lorsque nous nous présentons à l'entrée du port. Le Moby Corse est à quai depuis le matin, alors que les voitures commencent à se garer le long du quai. L'embarquement commence assez tôt, ce qui est un luxe en été. Après avoir trouvé l'agent de MOBY sur le quai, qui nous imprime notre carte d'embarquement, nous nous dirigeons vers un membre d'équipage. La vérification effectuée, nous avançons dans le garage. It is 6 p.m. in Porto Torres, when we arrived at the port. Moby Corse has been docked since morning, and the cars begin to park along the quay. Boarding starts early, wich is quite a luxury in summer. After finding the MOBY agent on the dock, we printed our boarding passes and headed towards a crew member. Once the boarding passes were checked, we moved into the garage. Il s'agit de l'une des caractéristique des ferries de DFDS des années 70, tout comme les Moby Drea et Otta: le garage prend toute la largeur du ferry, qui permet des chargements et déchargements rapides. Sur le côté bâbord, un escalier nous permet de monter au pont 6, exclusivement réservé aux cabines. Celles-ci ont été majoritairement refaites de A à Z, d'autre en très bon état restent dans un état initial avec les modifications qui standardisent l'installation à toutes celles de la flotte. This is one of the characteristics of DFDS ferry 70s, like Moby Drea and Otta: the garage takes the entire width of the ferry, which allows rapid loading and unloading. On the port side, a staircase allows us to get to deck 6, which is exclusively for cabins. These were mostly totally rebuilt, and others in very good condition remain in their initial state with changes that standardize the installation with all those in the fleet. Des centaines de passagers sillonnent les coursives à la recherche de leur cabine ou du membre d'équipage qui donnera la clé pour y accéder. Après avoir déposé nos affaires dans la cabine, nous prenons le chemin de la réception, d'où nous montons au pont 7. Toutes les installations s'y trouvent. Hundreds of passengers are walking in the corridors in search of their cabin or of the crew member who will give them the key to access it. After dropping our bags in the cabin, we walk to reception from where we go up to deck 7. All the facilities are there. Nous nous dirigeons vers l'arrière du Moby Corse. Nous y trouvons le salon fauteuils, dont l'entrée se situe au niveau du ba arrière. Ce lieu est commun à la plupart de la flotte: les évènements sportifs y sont diffusés, dans un espace alliant principalement les couleurs rouge, bleu et métalliques. A l'arrière plan, vous pouvez voir l'entrée du A.O. Restaurant, en référence à Achille Onorato, qui a fondé l'armement. Nous longeons ensuite les hublots du côté bâbord. We head towards the back of the Moby Corse. We find the seats lounge, whose entrance is near the bar. This place is common to most of the fleet: sporting events are broadcast in a space that combines mainly red, blue and metallic colors. In the background you can see the entrance to the A.O. Restaurant, referring to Achille Onorato, who founded the armator. We then follow the windows on the port side. Jeux vidéos Acme Pizzeria Nous y trouvons d'abord les jeux vidéos, juste avant la "Acme Pizzeria". Celle-ci arbore une décoration majoritairement inspirée du dessin-animé "Bip-bip et le coyote": boîtes, caisses, dynamite, faux tuyaux, etc..., et surtout une statue de Bip-bip occupe l'une des tables. Juste à côté, nous trouvons la zone de jeux pour enfants, lieu plus important chez MOBY que pour les autres compagnies: la clientèle "cible" de l'armateur sont les familles, et plus particulièrement les enfants. We first find video games, just before the "Acme Pizzeria". It features a design mostly inspired by the "Wile E. Coyote and Road Runner" cartoon: boxes, crates, dynamite, false pipes, etc. ... and especially a statue of Wile E. Coyote that occupies one of the tables. Next door, we find the play area for children, a place which is more important for MOBY than for other companies: the shipowner’s customer "target" is families, especially children. Avant de continuer la découverte du ferry, nous avons la chance de pouvoir suivre le départ du ferry depuis la passerelle, où le Commandant nous accueille, juste avant d'effectuer la manœuvre qui nous mènera en mer. Before continuing with the discovery of the ferry, we have are fortunate to watch the departure of the ferry from the bridge, where the Captain welcomes us just before performing the maneuver that will lead to sea. Assisté du pilote du port, le Commandant écarte le ferry du quai. Nous rejoignons ensuite les ponts extérieurs, où les passagers observent la côte sarde s'éloigner. Assisted by the harbor pilot, the Captain veers the ferry from the dock. We then reach the decks where passengers observe the Sardinian coast shrink in the distance. Nous nous dirigeons ensuite vers le self-service. Comme partout à bord, l'espace a entièrement été revu, dans l'optique de proposer un vaste espace chaleureux, lumineux et à la capacité importante. We then head to the self-service area. As everywhere aboard, the space has been completely redone, with a view to provide a large, warms and bright space with a large capacity. Les choix sont nombreux. Nous optons pour une entrée tomates - mozarella (de très bonne qualité), des pâtes à la "genovese", ainsi que d'excellentes frites. There are many choices. We opt for a tomato - mozzarella starter (very good) and a pasta "alla Genovese" entree with excellent fries. Alors que nous rejoignons notre cabine afin de nous reposer, la plupart des passagers se dirigent vers les bars du Moby Corse, plus particulièrement à l'avant. Deux femmes y proposent une distraction musicale, entre chant et piano, des classiques revisités aux derniers succès mondiaux. La journée du lendemain s'annonce pleine de découvertes, alors que le Moby Corse navigue vers le nord: nous découvrirons pour la première fois le port et la ville de Gênes. As we reach our cabin to rest, most passengers head to the bars of the Moby Corse, especially those at the front. Two women offer musical entertainment, voice and piano, from the classics to the latest worldwide success. The next day will be full of discoveries, while the Moby Corse sails northward: we are going to discover the port city of Genoa for the first time. Il est 7 heures 30 le 26 juillet lorsque nous arrivons à Gênes. Les passagers sortent petit à petit de leur cabine, ou quittent le salon fauteuils. Comme la plupart des personnes à bord, nous prenons notre petit-déjeuner au comptoir du bar-salon avant: un (vrai) café et un croissant à la marmelade, préparés à bord. Nous allons ensuite sur les ponts extérieurs. Au loin, le port se fait de plus en plus clair. It is 7:30 a.m. on July 26 when we arrived in Genoa. Passengers gradually leave their cabins or the seats lounge. Like most people on board, we take our breakfast at the front bar: a (real) coffee and a croissant with marmelade prepared on board. We then go to the outside decks. In the distance, the port is increasingly clear.
Il est 9 heures lorsque nous entrons dans le port, qui semble très étendu. Nous apercevons tout d'abord le Moby Ale et le Costa Allegra, tous deux désarmés. En moins de 15 minutes, le Moby Corse sera amarré. It is 9 a.m. when we enter the harbor, which seems very broad. We first see Moby Ale and Costa Allegra, both laid up. In less than 15 minutes, the Moby Corse will be moored. Nous rejoignons ensuite les autres passagers, qui prennent le chemin du garage, après un dernier achat à la boutique Mascalzone Latino, ou un dernier verre au "Amiral Pub". Ce dernier a été remis à neuf (notamment avec la moquette), mais maintenu avec la décoration originale, très appréciée par les passagers. A tel point que l'idée a été étendue au Moby Tommy. We then join the other passengers, who go to the garage after a final purchase at the Mascalzone Latino store, or a drink at the "Amiral Pub". The latter has been refurbished (especially with carpet), but kept with its original decoration, which is very popular with passengers. So much so that the idea was extended to Moby Tommy. La boutique propose essentiellement des dérivés "Mascalzone Latino" (équipe de voile, dont le directeur est le même que celui de MOBY, Vincenzo Onorato), ainsi que des produits typiques de Sardaigne. The shop mostly sells "Mascalzone Latino" (a sailing team, whose director is the same as MOBY, Vincenzo Onorato) by-products, as well as typical products of Sardinia. L'équipage italien guide les passagers vers la sortie. Dans une dizaine d'heure, le ferry partira à nouveau vers le Sud, en Sardaigne. The Italian crew guide passengers to exit. In ten hours, the ferry will leave again, southbound towards Sardinia. Après près de 40 ans, la carrière du Moby Corse aurait pu s'arrêter là. Cependant, la conception originale du navire a permis de garder ce navire en service malgré les normes de plus en plus importantes imposées pour la sécurité des passagers. En ce qui concerne le confort, MOBY a su investir dans une transformation complète des espaces, dont la décoration nous a séduit. After nearly 40 years, the career of the Moby Corse could have stopped there. However, the original design of the ship was able to keep it in service despite the increasingly important standards imposed for the safety of passengers. Regarding comfort, MOBY has invested in a complete transformation of the spaces. The decoration is very good and has won us over. Notes:Nourriture: (rapport qualité/prix) ④/⑤ > Très bonne qualité. Propreté: ⑤/⑤ > Navire très bien entretenu Équipage/accueil: ⑤/⑤ > Équipage souriant, sympathique et professionnel Expérience/intérêt de la ligne et des ports: ③/⑤ > La ville et le port de Porto-Torres n'ont pas un très grand intérêt, il s'agit principalement d'une porte d'entrée à la Sardaigne. Gênes cependant est une ville que nous vous conseillons Nombre des installations: ④/⑤ > Très bien équipé, particulièrement pour un service effectué de nuit. Qualité des installations: ⑤/⑤ > Les espaces ont été entièrement refaits, et sont remarquablement bien entretenus. Navire: ③/⑤ > L'aspect extérieur "spécial" est pas très réussi, particulièrement en raison de la cheminée. Mais l'intérieur compense cette impression. Durée de la traversée: ④/⑤ > 13 heures, temps de traversée pas très rapide, mais arriver plus tôt n'est pas nécessaire. Food (quality / price ratio): ④ / ⑤> Very good quality. Cleanliness: ⑤ / ⑤ > Ship very well maintained. Crew / home: ⑤ / ⑤> Smiling, friendly and professional crew. Experience / interest in the line and ports: ③ / ⑤> The city and the port of Porto-Torres do not have a great deal of interest, it is primarily a gateway to Sardinia. Genoa is however a city that we recommend . Number of facilities: ④ / ⑤> Very well equipped, especially for a service performed at night. Quality of facilities: ⑤ / ⑤> Spaces have been completely redone, and are remarkably well maintained. Ship: ③ / ⑤ > The exterior aspect is not very successful, especially because of the funnel. Crossing time: ④ / ⑤> With 13 hours, the crossing time not very fast but arriving earlier would not be necessary. Reportage réalisé en partenariat avec MOBY. Nous tenons à remercier plus particulièrement Vincenzo O., Samantha T., Stefania B. le Commandant, la Commissaire de bord et l'équipage, ainsi qu'Ariane J., pour l'aide apportée. Report produced in partnership with MOBY. We would like to especially thank Vincenzo O., Samantha T., Stefania B., the Master, the Purser and the crew of Moby Corse, and Ariane J., for their assistance in the production of this report. Textes & photos © 2012, Bruno Jonathan-Debernardi (sauf mention contraire) Text & Photos © 2012 Bruno Jonathan-Debernardi (unless otherwise stated) |
Archives
Mai 2024
RechercheCatégories
Tous
|