Le Moby Fantasy a été construit en 1976 pour le compte de l'ancienne compagnie publique espagnole Trasmediterranea. L'espace maritime espagnol est à l'époque protégé: l'armateur profite seul et pleinement de l'expansion du marché touristique notamment vers les îles Canaries. Pour répondre à une demande croissante, Trasmediterranea commande aux chantiers espagnols différentes séries de ferries. La série "Tiburón" ("requin" en espagnol) en fait partie, constituée des Manuel Soto - actuel MOBY Fantasy - et J.J. Sister - ex. MOBY Magic, depuis démoli - et est construite par le chantier Union Naval de Levante. A sa livraison, il navigue le long de presque toute la côte espagnole: il est en effet affecté à la ligne Barcelone/Cadiz/Iles Canaries. L'époque est propice à la séparation à bord en deux classes, ce à quoi le Manuel Soto se conforme: le navire est séparé entre "clase preferente" et "clase turista", la première occupant un pont et demi, la seconde deux et demi. En général, les installations sont les mêmes (un restaurant, un bar et des cabines pour chacune), mais avec un service plus ou moins personnalisé, ainsi qu'une variation d'espace et de confort. Moby Fantasy was built on 1976 for the former Spanish public company Trasmediterranea. At this time, the Spanish maritime area was protected: Trasmediterranea was the only owner authorized to sail, and which fully benefited from the expansion of the tourism market, particularly to the Canary Islands. To meet growing demand, Trasmediterranea orders to Spanish yards different series of ferries. The "Tiburón" ("shark" in Spanish) series is one of these, consisting of Manuel Soto - current MOBY Fantasy - and JJ Sister - ex. MOBY Magic since scrapped - and is built by the shipyard Union Naval de Levante. When delivered, she sails along almost the entire Spanish coast: she is indeed assigned to the line Barcelona/Cadiz/Canary islands. At the time, ferries are traditionally segregated into two classes, what the Manuel Soto is complying with the "clase preferente" and "clase turista", the first occupying a bridge and a half, and the second two and a half. Generally, the facilities are the same (a restaurant, a bar and cabins for each), but with a more or less personalized service, as well as space and comfort variation. En 1992, Moby Line achète le navire, entame quelques transformations à bord (notamment la suppression de la séparation entre les deux classes décrites ci-dessus) et l'affecte à la ligne Gênes/Bastia. Après différents autres services, il y reviendra vingt ans plus tard. L'occasion pour nous de découvrir ce magnifique ferry. In 1992, Moby Line buys the ship, begins some transformations aboard (especially the suppression of the segregation between two classes described above) and operates her on the line Genoa/Bastia. After different others assignments, she comes back on this line 20 years later: the perfect occasion for us to discover this great ferry. Après une journée à Gènes (ville portuaire que nous avons particulièrement appréciée et que nous vous conseillons fortement de découvrir), nous nous présentons au terminal ferry. Une fois nos cartes d'embarquement récupérées, nous sommes guidés par les employés du port vers le Moby Fantasy, au travers des différentes passerelles qui desservent chaque quai. Il est 20 heures 20 lorsque nous empruntons la rampe qui donne accès au garage du ferry. Bien qu'ayant subit des ajouts de sponsons (blocs latéraux pour augmenter la stabilité, et éventuellement la capacité du navire), l'ex-Manuel Soto n'a rien perdu de sa splendeur d'antan: une "ligne" fine et élégante. Encore une fois, Moby se distingue des autres compagnies méditerranéennes par un embarquement très libre. Les passagers arrivés en avance peuvent prendre assez tôt possession de leur cabine: de nombreuses personnes ont déjà embarqué, alors que le Moby Fantasy ne doit partir qu'à 22 heures (soit près de 2 heures plus tard). After a day in Genoa (port-city that we particularly appreciated and we strongly advise you to discover), we come to the ferry terminal. Once our boarding passes printed, we are guided by port employees to Moby Fantasy, through different gateways serving each dock. It is 8:20 p.m. when we walk on the ramp that provides access to the garage of the ferry. Although undergoing the addition of sponsons (side blocks to increase stability, and possibly the capacity of the vessel), the former Manuel Soto has lost nothing of its splendor: a fine and elegant exterior "line" . Once again, Moby distinguishes from other Mediterranean companies in a very opened boarding. Passengers which arrived in advance can take possession of the cabin early: many people have already embarked, while the Moby Fantasy is not leaving before 22 p.m. (about 2 hours later). Nous constatons la présence de car-decks relevables qui étaient à l'époque de la construction du Manuel Soto une grande nouveauté, et qui aujourd'hui encore sont efficaces, bien que de nos jours construits différemment. L'espace est réduit, si bien que l'équipage guide les conducteurs pour rendre les emplacements les plus efficaces possibles. Nous marchons vers la proue du navire, montons de deux ponts et rejoignons la réception (au pont 5). L'ensemble des passagers y sont accueillis pour recevoir les clés des cabines. La notre se trouve au pont 7 avant, là où se situaient les cabines les plus spacieuses de la "clase prefente" à l'époque espagnole du Moby Fantasy. La cabine est propre, en parfait état. Les dimensions et la disposition des meubles n'ont pas changé par rapport à l'aire espagnole. Cependant, tout a été refait à neuf en 2008, rendant l'espace plus lumineux, assez différent de ce à quoi il ressemblait trois décennies plus tôt, et surtout plus agréable. We notice the presence of car-decks that were at the time of the construction of Manuel Soto a great innovation, and are still are effective, although nowadays built differently. Space is limited, so the crew guides drivers to make the most effective possible position of their car. We walk towards the bow of the ship, go up two bridges upstairs and join the reception (at the deck 5). All passengers are welcomed here to receive the keys to the cabins. Ours is situated on deck 7, where were located the most spacious cabins of "clase preferente" during the Spanish era of Moby Fantasy. The cabin is clean and in perfect condition. The size and arrangement of furniture have not changed from the Spanish area. However, everything was refurbished in 2008, making the space brighter, quite different from what it was like three decades ago, and certainly more enjoyable. Au self-service du bord (ancien restaurant de la "clase turista", situé au pont 6), où 300 passagers peuvent être accueillis, nous prenons notre dîner de la même excellente qualité à laquelle MOBY Line nous a habitué lors de nos précédents voyages avec ses ferries. At the self-service (former restaurant of the "clase turista", located on Deck 6), where 300 passengers can be hosted, we take our dinner of the same excellent quality that Moby Line has accustomed us during our previous trips with its ferries (Moby Aki, Corse and Tommy). D'autres passagers choisissent le restaurant à la carte, ancien restaurant de la "clase preferente" agrandi aux dépends de l'ancien salon de lecture. Some other passengers choose the "A la carte" restaurant, former "clase preferente" restaurant, extended to the detriment of the former reading room. Nous allons ensuite sur les ponts extérieurs, où se trouvent une majorité des passagers. En été, les étudiants italiens partant en groupe pour des vacances en Corse sont une clientèle non négligeable pour les compagnies maritimes. Ils sont nombreux à s'installer sur les transats pour y dormir: le billet est ainsi bien moins cher (puisque allégé d'une cabine ou d'un fauteuil) et la météo est clémente, permettant ainsi de pouvoir s'y reposer dans de bonnes conditions. We go then on the outside decks, where there are the majority of passengers. In summer, the groups of Italian students going for holidays to Corsica are significant customers for shipping companies. They are many to choose the deckchairs to sleep: the ticket is much cheaper (because a cabin or a chair add a supplement) and the weather is nice, allowing to rest in good conditions. A 22 heures, le Moby Fantasy quitte Gênes... At 10 p.m., Moby Fantasy leaves Genoa... Nous finissons la soirée au Show Bar, situé à l'avant du pont 6. Ce lieu était le bar de la classe touristes. D'excellents cocktails alcoolisés ou non y sont proposés, dans une atmosphère très calme. Il donne sur la proue du ferry, permettant de profiter de la navigation. Moby Line a ici entrepris plus de travaux que dans l'autre bar du bord (présenté plus bas), rendant ainsi l'espace notamment plus lumineux qu'à l'origine. We finish the evening at the Show Bar, situated on deck 6 forward. The space was the "clase turista" bar. Great cocktails with alcohol or not, are here proposed, in a quiet atmosphere. From here, we can see the bow of the ship, allowing passengers enjoy and see the navigation. Moby Line has undertaken more work here than in the other bar (shown below), making the area particularly more luminous than originaly. Nous quittons notre cabine à 6 heures, alors que les côtes corses sont en vue. Le Moby Fantasy navigue à une vitesse relativement basse: nous avons quitté le port de Gènes à l'heure, nous sommes donc largement dans les temps. D'autres ferries n'ont pas cette chance. En effet, le Danielle Casanova en provenance de Marseille doit rattraper son retard pour pouvoir assurer une traversée dans l'autre sens d'ici deux heures, et pour cela nous dépasse. Le port de Bastia est de petite taille: les ferries évitent (effectuent un demi-tour) avant d'y entrer, rendant deux manœuvres simultanées impossibles. En saison estivale les cadences sont plus resserrées qu'en hiver expliquant ainsi la nécessité d'arriver en premier "au pilote", expression désignant un point plus ou moins proche du port où les navires ont "rendez-vous" avec la pilotine pour embarquer le pilote. We leave our cabin at 6 o'clock, while the Corsican coasts are in sight. Moby Fantasy sails at a relatively low speed: we left the port of Genoa on time, so we are not late. Other ferries do not have that chance. Indeed, Danielle Casanova from Marseille must catch up her late in order to ensure crossing in the opposite direction by two hours, and she sails beyond us. The port of Bastia is small: ferries make a U-turn before entering. So, two simultaneous operations are impossible. In summer the schedules are closer together than in winter, which explains the need to arrive first at "the pilot", a term denoting a point more or less close to the port where ships have "appointment" with the pilot boat to board the pilot. L'un des points positifs que l'on peut attribuer à l'ensemble de la flotte de Moby Line est le petit-déjeuner peu onéreux et de qualité: des croissants chauds préparés à bord arrivent dès le réveil des passagers dans tous les points de vente du bord. Natures, au sucre, aux différentes marmelade, etc... il y en a pour tous les goûts ! Après l'avoir acheté, accompagné un "vrai" café (plaisir que l'on ne trouve pratiquement que sur les ferries italiens) au Play Island (ancien bar-salon de la classe "preferente". La piste de danse a été remplacée par des jeux pour enfants), nous montons de deux ponts pour déguster notre croissant, là où 30 ans plus tôt des passagers posaient pour la brochure de Trasmediterranea... Peu de choses ont changé, mis à part les couleurs de la cheminée, l'addition d'un bloc pour un accès direct aux installations intérieures et l'ajout de canots gonflables pour répondre aux normes internationales de sécurité maritime. One of the positive points that can be attributed to the entire fleet of Moby Line is a cheap and excellent breakfast: warm croissants prepared on board come upon waking passengers in all points of sales onboard. Nature, with sugar or different kinds of marmalade, etc ... There's a croissant for everyone! After purchase it, with a "real" coffee (pleasure found almost exclusively on Italian ferry) at the Play Island (former lounge of the "preferente" class. The dance floor has been replaced by plays for children), we go up two decks upstairs to enjoy our croissant, where 30 years earlier passengers posed for Transmediterranea's brochure... Nothing changed, except the color of the funnel, the adding a block for direct access to indoor facilities and the addition of inflatable lifeboats to meet the international standards of maritime safety. A 7 heures 10, le pilote du port de Bastia embarque à bord pour assister le Commandant et l'équipage dans la manœuvre d'entrée. At 7:10 a.m., port of Bastia pilot boards on Moby Fantasy in order to assist the Captain and the crew in the maneuver. Après une dizaine d'heures passées à bord, nous débarquons à Bastia, à deux pas de la place Saint-Nicolas (visible sur la photographie ci-dessus, bordée d'arbres) qui est le centre névralgique de la ville. Cette traversée sur le Moby Fantasy a été très agréable: état impeccable des installations, propreté exemplaire, équipage dans l'ensemble accueillant, prestations de qualité, etc. Ceci ajouté à l'histoire du navire explique notre enthousiasme ainsi que sa distinction de "Meilleur ferry de l'année 2012, construit entre 1976 et 1995" que nous avons décernée en janvier dernier. Il est assez rare de constater une transformation d'ampleur qui tienne compte de l'histoire du navire tout en l'améliorant. Moby Line y est parvenu: les espaces sont par exemple plus lumineux qu'à l'origine, tout en gardant la disposition générale des installations et certains éléments intacts comme des décorations murales situées à l'entrée du restaurant et au bord de la piscine qui sont mis en valeur. Il y a un peu moins d'un an, le Moby Fantasy a été désarmé dans le port maltais de La Valette, en attente d'une nouvelle utilisation par sa compagnie, ou tout simplement vendu. Il était remplacé pour cette saison estivale de 2013 sur la ligne Gênes/Bastia par le Moby Corse. Il a récemment été vendu pour démolition dans les chantiers turcs d'Aliaga. After ten hours spent on board, we disembark in Bastia, close to the Place Saint-Nicolas (visible in the photograph above, lined with trees), which is the nerve center for the city. This crossing on the Moby Fantasy was very pleasant thanks to facilities in immaculate condition, crew overall welcoming, quality of the prestations (food, bar, breakfast, etc...). This added to the history of the ship explains our enthusiasm and her distinction of "Best of 2012 ferry, built between 1976 and 1995" that we awarded in January. It is rare to see a transformation of importance, that takes into account the history of the ship while improving the facilities. Moby Line achieved this: the spaces are more shining for example that originally, while keeping the general layout of facilities and some elements intact as wall decorations at the entrance of the restaurant and the pool which are now highlighted. The Moby Fantasy was laid up in the Maltese port of Valletta one year ago, waiting for a new use for her company, or simply sold. She was replaced for the summer of 2013 on the Genoa/Bastia line by Moby Corse. She has recently bzzn sold to the Turkish shipbreakers of Aliaga. Reportage réalisé en collaboration avec Moby Line. Nous remercions plus particulièrement Vincenzo O., Samantha T.; Stefania B.; Anna Lisa M. ainsi que Laureano G. Report produced in collaboration with Moby Line. Special thanks to Vincenzo O., Samantha T., Stefania B., Anna Lisa M. and G. Laureano Les commentaires sont fermés.
|
Archives
Mai 2024
RechercheCatégories
Tous
|