Nous continuons aujourd'hui le reportage réalisé à bord du Dieppe Seaways, ferry opérant entre Calais (France) et Douvres (Angleterre) pour le compte de DFDS Seaways, dans le cadre d'une fusion avec LD Lines. Pour découvrir la première partie de l'article, cliquez-ici. [lien à venir]. We continue today the reportage onboard Dieppe Seaways, car-ferry operated between Calais (France) and Douvres (England) for DFDS Seaways, under a fusion with LD Lines. To discover the first part of the article, click here. Nous prenons ensuite le chemin du self-service "Le Relais" pour prendre notre petit-déjeuner. Les tarifs sont alignés sur ceux de la concurrence, c'est-à-dire assez cher. La qualité y est correcte, mais sans plus. Malgré une assez mauvaise refonte, limitant l'accès à la lumière naturelle, l'espace est bien pensé, et pratiquement rien n'a changé par rapport à l'époque de Seafrance. On notera que l'ancien salon réservé aux chauffeurs routiers pour se restaurer n'est plus situé ici, mais un pont au-dessus. We go now to "Le Relais" self service to have lunch. The prices are corresponding to the competition, so enough expensive. The quality is correct, no more. Nous avons ensuite la possibilité d'accéder à la passerelle pour voir la manœuvre d'arrivée à Douvres. Nous y retrouvons des membres d'équipages qui, comme presque tous à bord, sont issus de l'ex-compagnie Seafrance. Ils connaissent donc déjà tous très bien le ferry à bord duquel ils travaillent. L'un des deux commandants du Dieppe Seaways (sur des lignes comme entre Calais et Douvres, les Commandants sont embarqués en double pour pouvoir assurer des traversées de jour comme de nuit) était d'ailleurs allé prendre livraison du ferry à Marseille. We're able then to access to the bridge to assist to the arrival in dover. We find here crew members coming from SeaFrance, like almost everybody onboard. They know thus the vessel very well. Anyway, one of the two Dieppe Seaways captains (on lines like Calais <=> Dover, two captains are on board to assure every manoeuvre, in day as in night) was in Marseille to take delivery of the vessel. Ce qui est tout simplement impressionnant, est la capacité du Dieppe Seaways d'atteindre la vitesse de 18 nœuds avec seulement deux de ses moteurs principaux. Il s'agit d'une mesure d'économie : cela fait quelques années que les compagnies entre Calais et Douvres ne font plus du facteur vitesse un argument de vente. A une vitesse supérieure de 10 nœuds qu'il pourrait atteindre sans difficulté (lors des tests lors de la livraison du ferry en 2002, il navigua à plus de 30 nœuds), il effectuerait la traversée en moins d'une heure. Le Commandant nous présente l'un des aspects délicats de la traversée: à l'arrivée à Douvres, pendant plusieurs heures par jours, les eaux de la Manche remontent vers le nord. Celles-ci reviennent parfois en sens inverse en raison des falaises présentes sur la côte. Un court instant d’inattention pourrait mettre en danger le Dieppe Seaways, ses passagers & membres d'équipage lors de l'approche des digues du port. Dieppe Seawyas ability to attain 18 knots with only two engines is simply impressive. This is an economic measure : since already some years, every owner working between Calais and Dover has not argued about speed. At 28 knots, a speed totally reachable to Dieppe Seaways (she sails at more than 30 knots suring delivery tests on 2002), she'd make the journey in less than one hour. Captain Larrieu presents us one of the tricky aspects of the journey : in Dover entrance, during some hours per day, the Channel drifts to the North, but the current comes back sometimes because of the cliffs on the coast. A short moment of inattention could endanger Dieppe Seaways, including her passengers and her crew during Dover port approching. Une fois le Dieppe Seaways amarré aux côtés d'un autre ferry de la compagnie, de la série des D-Class, les opération de débarquement sont entreprises. En moins d'une demi-heure, la plupart des voitures de tourisme sont chargées. En cette période de fêtes de fin d'année, les passagers sont nombreux, mais les chauffeurs routiers sont de leur côté très peu à travailler. Encore une fois, le Dieppe Seaways part à l'heure: il est 10h15 lorsque l'annonce de sécurité diffusée comme avant chaque départ résonne dans tout le navire. Le temps s'est vite dégradé, annonçant une traversée légèrement agitée. After Dieppe Seaways having berthed along an other DFDS vessel, of D-Class serie, desembarking operations are began. In less than 30 minutes, the main of tourism cars are left. During this end of year period, passengers are numerous, but trucks drivers are very rare to work. For a new time, Dieppe Seaways will sail on time ; it's 10.15 when the usual security announcement rings in every room. The weather has deteriorated, announcing a moderatly agitated voyage. - Rendez-vous la semaine prochaine pour la troisième et dernière partie du reportage - Reportage réalisé en collaboration avec DFDS Seaways. Nous remercions plus particulièrement MM. Thibault de K., James S., ainsi que les Commandants et l'équipage du Dieppe Seaways. Report made in collaboration with DFDS Seaways. Special thanks to MM. Thibault de K., James S., and Captains and crew of Dieppe Seaways. Les commentaires sont fermés.
|
Archives
Mai 2024
RechercheCatégories
Tous
|