Nous vous amenons aujourd'hui en Toscane, d'où en décembre dernier nous avons rejoint l'ile d'Elbe. Piombino, située à 80 kilomètres au sud de Livourne, est l'unique port du continent italien à offrir des départs - au moins toutes les heures - vers Portoferraio (la principale ville de l'ile), Rio Marina et Cavo. Seules deux compagnies assurent les traversées durant toute l'année: Moby Lines (présente sur la ligne depuis 1966) et la Toremar (ancienne compagnie publique présente depuis le début du XXème siècle sur la ligne et achetée par Moby Lines en 2011). Le principal avantage pour les habitués des traversées vers l'ile d'Elbe comme pour les touristes est la possibilité de prendre - en fonction des places disponibles - le ferry précédant celui réservé. En été, deux compagnies s'ajoutent à Moby Lines et la Toremar pour répondre à une forte affluence de touristes, Elba Ferries (faisant partie du groupe Corsica Sardinia Ferries) et Blunavy. We bring you today in Tuscany, where last December we reached the island of Elba. Piombino, located 80 kilometers south Livorno is the only port on the Italian mainland to offer departures - at least every hour - to Portoferraio (the main city of the island), Rio Marina and Cavo. Only two companies operate sailings throughout the year: Moby Lines (present on the route since 1966) and Toremar (a former public company, is since the beginning of the twentieth century on the line and was purchased by Moby Lines in 2011). The main advantage for frequent travelers and tourists is the ability to take - depending on availability - the ferry before which booked, either Moby or Toremar's. In the summer, two companies in addition to Moby Lines and Toremar come, to meet a strong influx of tourists, Elba Ferries (part of Corsica Sardinia Ferries group) and Blunavy. L'accès à la ville de Piombino est très facile, l'autoroute notamment indique clairement le chemin à prendre pour le ferry. Une longue route mène directement au port depuis l'autoroute. L'été venu, celle-ci est le lieu de longues files d'attente dépassant largement l'enceinte du port, pour les touristes attendant d'embarquer. Access to the city of Piombino is very easy, the way to go to the ferry is clearly indicated on the highway. A long road also leads directly to the port. In summer, it is the place of long queues far exceeding the port area for tourists waiting to board. Mais nous ne sommes pas en été, et je m'apprête à prendre le premier ferry de Moby Lines de la journée. Il y a donc peu de personnes attendant le départ. Le ferry à bord duquel je m'apprête à voyager est le Giraglia, petit ferry de 2000 tonneaux construit en 1981. Celui-ci est constitué de trois ponts: un pour le garage, un d'installations pour les passagers, et un pont extérieur à l'avant duquel se trouve aussi la passerelle. But we are not in the summer, and I'm about to take the first Moby Lines' ferry of the day. So there is few people waiting for the departure. The ship on which I am about to travel is the Giraglia, a small 2,000 tons-ferry built in 1981. She has three decks. One for the garage, one for passenger facilities, and an outdoor deck to the front of which is also the bridge. Il est exactement 8 heures lorsque le Giraglia quitte le quai. La manœuvre se fait sous la pluie, avec un peu de vent, si bien que je suis le seul sur le pont extérieur supérieur du Giraglia. Je rentre vite pour me protéger du froid et profiter du petit-déjeuner comme celui que nous avions pu prendre à bord du Moby Tommy: café et croissant. Simple, assez bon marché et de bonne qualité. It is exactly 8:00 when the Giraglia leaves the dock. The maneuver is done in the rain, with a bit of wind, so I'm the only one on the Giraglia outside deck. I returned quickly to protect me from the cold and enjoy breakfast as the one we have taken on board the Moby Tommy: coffee and croissant. Simple, relatively inexpensive and of good quality. Malgré le peu de vagues, le Giraglia bouge assez. Un petit ferry de 74 mètres de long ne fait pas le poids face aux éléments. Cependant, environ la moitié de la navigation se fait en longeant les côtes de l'ile d'Elbe, à l'abri du vent. Et c'est cette moitié là de la navigation que j'ai le plus appréciée, tout comme les autres passagers. Despite the short waves, Giraglia moves. A small 74 meters long-ship does not measure up to the elements. However, about half of the navigation is done along the coasts of the island of Elba, sheltered from the wind. And this is that half of the navigation that I liked the most, as other passengers. Il est 10 heures lorsque nous arrivons à Portoferraio. Peu de temps après, je débarque pour une découverte de 24 heures de l'ile d'Elbe. Le lendemain, je prendrai le Moby Lally pour retourner sur le continent italien, cette fois-ci avec une météo beaucoup plus clémente. It's 10:00 when the ship arrived in Portoferraio for a 24 hours-discovery of Elba. The next day I'll take the Moby Lally to return to the Italian mainland, this time with much better weather. Reportage réalisé en collaboration avec Moby Lines. Nous remercions plus particulièrement Chiara B. and Chiara Z. Report produced in collaboration with Moby Lines. Special thanks to Chiara B. and Chiara Z. Les commentaires sont fermés.
|
Archives
Mai 2024
RechercheCatégories
Tous
|