Le MOBY Tommy a été construit en septembre 2002 en Corée du Sud. Il est le dernier d'une série des trois ferries commandés par l'armateur grec Minoan Lines, pour desservir Patras et Igoumenitsa (Grèce) au départ de Venise, puis Ancône (Italie). Construit sous le nom d'Ariadne Palace, il convient parfaitement à sa ligne: une capacité en passagers relativement faible (avec de bonnes prestations au niveau des installations), un garage aux grandes capacités, ainsi qu'une vitesse de navigation et de manœuvrabilité rapides. Il est vendu en 2006 à MOBY, qui le transforme, notamment au niveau des espaces intérieurs. Il se fait aujourd'hui remarquer dans les ports italiens par la livrée "Looney Tunes" qu'il arbore, et correspond aux attentes de la desserte de la Sardaigne, qui restent dans l'ensemble les mêmes qu'entre l'Italie et la Grèce. MOBY Tommy was built in September 2002 in South Korea. She was the latest of a series of three ferries ordered by the Greek shipowner Minoan Lines to serve Patras and Igoumenitsa (Greece) from Venice and Ancona (Italy). Built under the name Ariadne Palace, she was perfectly adapted to the line: a relatively low passenger capacity (with a good facilities level), a garage with large capacity as well as quick navigation and maneuverability. In 2006, she was sold to MOBY who transformed her, especially her interior spaces. She is now known in Italian ports with her "Looney Tunes" livery, and meets the expectations of the service from/to Sardinia, which remains the same between Italy and Greece. Le 30 juillet dernier, nous avons rejoint le port de Civitavecchia. La ville vie beaucoup de l'activité portuaire: des dizaines de ferries y font escale chaque été, ainsi que plusieurs navires de croisière. Il s'agit en effet d'une porte d'entrée de la capitale italienne, Rome, accessible par train en 1 heure, moyennant 12 euros aller/retour (comprenant les transports à Rome toute la journée).
Nous accédons ensuite aux quais du port, où des centaines de voitures sont en train d'embarquer sur les différents ferries, pratiquement tous à destination de la Sardaigne. On July 30, we reached the port of Civitavecchia. The city lives a lot from the port's activity: dozens of ferries are calling every summer, as do several cruise ships. It is indeed a gateway to the Italian capital, Rome, accessible by train in one hour, with 12 euros for a roundtrip (including transport to Rome all day). Night has already fallen when, after a dinner in town, we head to the port. Once our tickets are checked, we go into the bus that will bring us to the terminal, located about one kilometer away. Once at the registration desk, an employee of MOBY prints out our boarding passes. We then reach the docks, where hundreds of cars are about to embark on the various ferries, almost all to destination of Sardinia. Par les escalators situés sur tribord, nous accédons à la réception (pont 4), puis montons encore de deux ponts pour rejoindre notre cabine. Sur le chemin, un membre d'équipage nous donne notre clé magnétique. We access the reception (deck 4) by escalators located on the starboard side, then climb another two bridges to reach our cabin. On the way, a crew member gives us our magnetic key. La cabine est proche de ce à quoi elle ressemblait à l'époque de Minoan Lines, en ayant été maintenue dans un état impeccable. Avant d'y revenir, nous faisons un bref tour du bord, puis allons voir le départ, à 23 heures 30. Une fois les rampes remontées, nous longeons les quelques ferries qui se trouvent encore dans le port à cette heure tardive, avant de mettre cap vers le sud-ouest. The cabin is close to what it looked like at the time of Minoan Lines, having been kept in an immaculate condition. Before returning, we take a brief tour of the ship, then go see the departure at 23.30 pm. Once the ramps are closed, we pass a few ferries that are still in the harbor at this late hour, then we head to the southwest. Nous rejoignons ensuite notre cabine. L'arrivée demain à Olbia est prévue tôt le matin. We then reach our cabin. The arrival is scheduled tomorrow at Olbia in the early morning. Le lendemain, 6 heures 30. L'arrivée en Sardaigne par le nord-ouest est une bonne surprise: la côte semble avoir plus d'intérêt qu'à l'est, au niveau de Porto-Torres. Les reliefs ont une couleur rosée due au lever de soleil. Le Sport Bar (pont 7) est le point le plus haut du ferry, d'où nous prenons notre petit-déjeuner (le même que sur le MOBY Corse: croissant à la marmelade et café). Les évènements sportifs y sont diffusés en permanence: par exemple, la veille au soir était diffusée une épreuve de natation aux derniers jeux olympiques. Il domine la mer sur ses côtés et la piscine à l'arrière. The next day, 6:30 am. The arrival in Sardinia by the northwest is a pleasant surprise: the coast seems to be more interesting than it is at the East, at Porto Torres. The reliefs have a pinkish color due to sunrise. The Sports Bar (deck 7) is the highest point of the ferry, where we take our breakfast (same as on the MOBY Corse, crescent marmalade and coffee). Sporting events are broadcast continuously: for example, a swimming event at the last Olympics was broadcast the evening before. It overlooks the sea on its sides and the pool at the rear. D'autres passagers prennent un petit-déjeuner plus élaboré au self-service. Celui-ci est situé au pont 5, à côté du restaurant A.O., comme expliqué pour le MOBY Corse, en mémoire d'Achille Onorato. Some other passengers are having a more elaborate breakfast at the self-service. It is located on Deck 5, next to the A.O. restaurant, named in memory of Achille Onorato as explained for the MOBY Corse. L'arrivée à Olbia est une belle expérience: le paysage, très "vert" est plaisant et les navires y sont nombreux. Olbia est en effet tant au point de vue aérien que maritime la principale porte d'entrée de l'île. Un port et ses alentours que nous vous conseillons de découvrir. The arrival in Olbia is a beautiful experience: a very green landscape is pleasant and there are many ships. Olbia is indeed both the aerial and the maritime main gateway to the island. We advise you to discover the port and its surroundings. Une fois le pilote monté à bord, le navire accélère pour atteindre son quai. Il effectue un demi-tour, puis cule. Avec un ferry de cette longueur (211,90 mètres), la vitesse d’exécution est particulièrement impressionnante: le MOBY Tommy est notamment doté d'un propulseur de poupe, ce qui est assez rare pour être noté. Once the pilot boarded, the ship accelerates to her dock. She makes a U-turn and goes astern. With a ferry that long (211.90 meters), the speed of execution is particularly impressive: the MOBY Tommy has a stern thruster, which is rare enough to be noted. L'Admiral Pub que l'on trouvait initialement que sur le MOBY Corse est un bar qui a été également installé à bord du MOBY Tommy, en raison du succès rencontré. The Admiral Pub that was initially founded on the MOBY Corse is a bar which was also installed on the MOBY Tommy due to its success. En continuant vers l'arrière, nous passons devant la boutique Mascalzone Latino, puis nous arrêtons au niveau de l'aire de jeux. Nous y retrouvons des jeux pour les enfants, des dessins-animés et jeux vidéos. Continuing towards the rear, we passed the Mascalzone Latino shop, then we stop at the playground where we find games for kids, cartoons and video games. Enfin, le Tommy Show Lounge est situé à l'extrême-arrière du ferry, là où se trouvait notamment avant un casino il y a 10 ans. Finally, the Tommy Show Lounge is located at the extreme rear of the ferry, where there was notably a casino 10 years ago. Une fois les rampes posées sur le quai, nous rejoignons la réception pour descendre à quai. Once the ramps are placed on the dock, we reach the reception and go down to the dock. Propreté: ⑤/⑤ > Navire très bien entretenu Équipage/accueil: ④/⑤ > Équipage souriant, sympathique et professionnel Expérience/intérêt de la ligne et des ports: ④/⑤ > Le port de Civitavecchia a l'avantage de proposer un grand nombre de navires à voir, et d'aller à Rome. Olbia est une très belle ville, tout comme la baie et les environs. Nombre des installations: ④/⑤ > Très bien équipé initialement. MOBY a ajouté le Sport Bar et le Tommy Show Lounge, permettant de passer une agréable traversée, sans s'ennuyer. Qualité des installations: ⑤/⑤ > Un navire qui vieillit bien, des espaces et une décoration renouvelés périodiquement. Très rare pour une compagnie de ferry. Navire: ④/⑤ > L'aspect extérieur du ferry est très réussi: fin, élancé. La livrée est également très réussie, et souligne les capacités du MOBY Tommy à atteindre de grandes vitesses: jusqu'à 32,60 aux essais à la sortie des chantiers coréens. Durée de la traversée: ④/⑤ > 8 heures de traversée, de nuit, n'est pas très rapide. Cependant, de jour, il effectue la traversée en un temps plus réduit. Cleanliness: ⑤ / ⑤> Ship very well maintained Crew / welcome: ④ / ⑤> Smiling, friendly and professional crew. Experience / interest in the line and ports: ④ / ⑤> The port of Civitavecchia has the advantage of providing a large number of ships to see, and being able to go to Rome. Olbia is a beautiful city, as are the bay and the surrounding area. Number of facilities: ④ / ⑤> Originally very well equipped. MOBY added Tommy Sports Bar and Lounge Show, to enjoy a pleasant journey, without getting bored. Quality facilities: ⑤ / ⑤> A ship that ages well, spaces and decoration renewed periodically. Very rare for a ferry company. Ship: ④ / ⑤> The exterior of the ferry is very successful: fine, slender. The livery is also very successful, and highlights the capacity of MOBY Tommy to reach high speeds: up to 32.60 testing out Korean shipyards. Crossing time: ④ / ⑤> 8 hour crossing at night is not very fast. However, by day, she made the crossing in a shorter amount of time. Lors de la prochaine saison estivale, le MOBY Tommy desservira à nouveau Olbia, au départ de Piombino cette fois-ci. During the next summer season, MOBY Tommy will desserve again Olbia, but from Piombino this year. Reportage réalisé en partenariat avec MOBY, que nous remercions, et plus particulièrement Vincenzo O., Samantha T., Stefania B., le Commissaire Davide T. et l'équipage du MOBY Tommy, ainsi que Ariane J.L. et Nikias I. (www.Ferryvolution.com) Report produced in partnership with MOBY, we thank especially Vincenzo O., Samantha T., Stefania B., Purser Davide T. and crew of MOBY Tommy, as well as Ariane J.L. and Nikias I. (www.Ferryvolution.com) Textes & photos © 2012, Bruno Jonathan-Debernardi (sauf mention contraire)
Text & Photos © 2012 Bruno Jonathan-Debernardi (unless otherwise stated) Les commentaires sont fermés.
|
Archives
Novembre 2024
RechercheCatégories
Tous
|