Tribune
LA MARINE MARCHANDE
OUTIL CONTESTE DE NOTRE VIE CONTESTABLE
© ShipMap.org
Il est 5h30 lorsque le réveil retentit : dans un peu moins de deux heures, nous aurons débarqué. Les bagages à main bouclés, nous partons déjeuner au restaurant : l’occasion d’ailleurs de dire au revoir au serveur qui nous a suivis toute cette semaine. Nous arrivons au Pirée, l’une des capitales mondiales de la croisière : quatre paquebots sont à nos côtés, et on arrive à près d’une dizaine si l’on compte ceux éparpillés dans ce port labyrinthique. L’Arion choisit un quai un peu à part du terminal croisières, à côté des Thomson Spirit et Calypso, désarmés pour quelques semaines. Notre petit paquebot s’arrête une quinzaine de jours, le temps de se mettre une bonne fois pour toutes aux normes SOLAS pour la lutte contre l’incendie. It's half past 5 AM when the clock rings : within two hours, we'll leave Arion. The last bags are ready, we can have breakfast in the restaurant : that's the occasion to salute our server, who has followed us during the entire cruise. We arrive at Pireus, one of the largest cruising places of the planet. Four cruise ships are in vicinity ; the number is increased to about 10 if we consider the laid up units. Arion selected a quay quite far from the cruise terminal, in vicinity of Thomson Spirit and Calypso, both disarmed for some weeks. Our little cruise ship stops for two weeks, to undergo a little technical review to meet the new SOLAS fire fighting requirements. Nous descendons vers la réception, déposons à l’accueil nos cartes d’embarquement, les clés de la cabine, récupérons nos passeports, descendons la coupée, et touchons la terre ferme, pour beaucoup plus de temps cette fois. Nous laisserons ici notre petite merveille flottante, en n’espérant qu’y retourner au plus vite… Après avoir photographié les trois paquebots, nous arrivons, par bus, au terminal croisières du Pirée. En attendant nos bagages, nous avons vue sur les Coral et Aquamarine, dont les passagers sont probablement partis à la découverte d’Athènes. Nous les suivrons ensuite : après avoir traversé toute la partie sud de la mégapole méditerranéenne, nous arrivons au pied de l’Acropole. We join the guest office, we give our boarding cards to the reception, the cabin keys, we recover our passports, go down the ladder, and refind the shore, now for much more time. We led here our little floatting town, just hoping to come back soon... After some pictures of the three cruise ships, we reach the cruise terminal by bus. Waiting for our bags, we can see Coral and Aquamarine, whose passengers are already left to Athens. We'll follow them quickly : after crossing all the south of the Mediterranean Megapolis, we arrive at the bottom of the Acropolis. Nous gravissons le flanc du célèbre plateau rocheux : de ses 150 m d’altitude, il domine tout Athènes et nous offre un panorama s’étirant jusqu’au Pirée. C’est sous un soleil merveilleux que nous découvrons le troisième site antique majeur de ce voyage ; malheureusement, nous ne sommes cette fois pas les seuls touristes… Plutôt que de détailler chaque monument l’un après l’autre, notre guide a choisi de faire une présentation générale du site, puis de nous laisser nous promener à travers les vieilles pierres. Nous passons ainsi une petite heure à nous balader au pied du Parthénon, dont les impressionnantes dimensions justifient sans conteste la renommée du site. Nous descendons du « toit d’Athènes » vers 11 heures, pour une heure de temps libre dans la Placa. Ce quartier populaire a des airs de Montmartre, bien qu'au détour de chaque rue, la silhouette du Parthénon nous ramène à notre dépaysement. We grow up the flanc of the worldfamous rock plateau : with its 150 meters high, it domines all the city and gives us a view until the Pireus port. It's a sunny day for our discovery of this third major Ancient site in our travel... Even this time, we're unfortunatly not the only tourists. Rather than to look every monument one after one, our guide prefered to make a general presentation of the site, then to led us walking between the old stones. We'll spend thus about one hour to walk around the Parthenon, whose stunning dimensions definitly justify the site repute. We go down from the "Athens sky" at about 11, for one hour free time in La Placa. This popular district has airs of Montmartre, even the Parthenon silhouette, seen at every junction, bring us back to our scenery. After having fully crossed the area, I join the bus, and we leave to the airport. We have lunch in a pleasant restaurant, which however is'nt able to compete with Arion cooking, then we reach our last place of departure. At half past two, we leave the last "bus 4" of this journey, and we bid farewell to our guides, with us since Korfu : the voyage is ending... Après avoir arpenté en détail le quartier, je rejoins le bus, et nous partons vers l’aéroport. Nous déjeunons dans un sympathique restaurant, qui cependant n’égalise pas avec la cuisine de l’Arion, puis atteignons notre dernier lieu de départ. Nous quittons ainsi vers 14h30 le dernier « car n°4 » de ce voyage, et faisons nos adieux aux guides, qui nous accompagnent depuis Corfou : le voyage se termine… Aéroport d'Athènes La file d’attente, l’enregistrement, les douanes. Le chemin est le même qu’à Deauville, à la différence que l’aéroport est gigantesque, et parcouru au même moment par plusieurs centaines de milliers de passagers. Nous quittons ici une partie de l’équipe PIEL, rentrant par Caen. A 16h, le vol Travel Air Service quitte Athènes : nous serons dans trois heures en Normandie. Pendant le vol, nous mettons en ordre photos et souvenirs divers, en préparant le retour, tant psychologiquement que matériellement. Il est un peu plus de 19h30 lorsque nous descendons de l’avion. Après avoir récupéré leurs bagages et salué tous leurs compagnons de voyage, les quatre colocataires de cabine reprennent la route du Havre. Nous nous réunirons demain pour mettre en commun l’ensemble des photos et vidéos – 60 Go au total – en attendant il faut reprendre la vie quotidienne, la cuisine à faire soi-même. La rentrée de l’hydro se fera après-demain ; j’ai tout juste le temps de me remettre en tête les cours – et les courses, le frigidaire étant quasiment vide. Il va aussi falloir rattraper le sommeil, rogné par notre emploi du temps surchargé, et retrouver le rythme de trois repas par jour. Pour tous les quatre, c’était la première croisière d’une semaine : une expérience délicieuse, qui me conduit une nouvelle fois à remercier du fond du cœur les voyages PIEL, en particulier Mika pour l’opportunité qu’il nous a permis de saisir. Waiting queue, boarding, customs. The way is the same than in Deauville, but here the airport is giant and contains several hundred thousands passengers. Here we leave a part of the Piel staff, leaving to Caen. At 4 PM, the Travel Air Service fly leaves Athens : within three hours, we'll arrive in Normandy. During the fly, we sort memories and pictures, preparing the return to normal life, both mentally and materially. At half past seven, we deplane. After having refund our luggages and saluted our travel friends, we drive back to Le Havre. Tomorrow, we'll meet to gather all our pictures and films (60 GB). Now, we have to retake the normal life, the home-made cook. My school will resume in two days ; I've just enough time to read my lessons, to catch up on sleep, and to refind the three daily meals rythm. That was our first one week cruise : a lovely experience, leading me to thank greatly the PIEL agencie, particularly Mika for the opportunity he gave us. And like the other time, I'll end this travel journal by the conclusion of every nice cruise : forward to the next ! Et, comme il va de soi, je terminerai par la conclusion de toute croisière réussie. Vivement la prochaine !
Retour au sommaire
1 Commentaire
Laisser un réponse. |
La rubrique de MathieuDeux fois pas mois environ, retrouvez ici un reportage signé Mathieu Burnel, ex-auteur de Ships in Cherbourg. |