Sur la liste des paquebots en commande, il faisait figure d'exception. De loin le plus petit, unique navire d'expédition proprement dit, le seul capable de naviguer dans des conditions glaciaires sévères. Mais aussi le seul sous pavillon Français : notre flotte marchande comptant aujourd'hui seulement sept navires de croisière - dont quatre gérés par la Compagnie du Ponant. Le Soléal se démarque complètement des autres paquebots modernes : comme ses deux sisterships, il est destiné aux croisières polaires, c'est-à-dire à une navigation d'exploration dans des mers hors de portée des grosses unités. A son bord, les attractions habituelles ont disparu au profit d'une plus grande ouverture sur l'environnement. La décoration du navire mêle coriandre blanc et cuir sombre : l'absence de couleurs s'accorde à merveille avec la monotonie des glaces de l'extérieur. N'oublions pas de plus que le Soléal est amené à naviguer à des latitudes extrêmes, là où le jour peut durer six mois. L'atmosphère dépareillée aidera de fait à garder le rythme des 24 heures grâce à un jeu de lumières adéquat. On the cruise ships order list, she was an exception. By far the smallest, only expedition vessel itself, the only able to navigate in hard icing conditions. It's also the only French-flagged, France gathering just seven cruise vessel today - inculding four belonging to Ponant Cruise. Le Soleal stands totally out from the other modern units : like her two sisterships, she's designed for polar cruises, meaning an exploration cruise in areas not reached by large ships. Many activities onboard diseappeared to allow a largest opening on the environment. The vessel's decoration melts white coriander and dark leather : the lack of color agrees perfectly with the ice sameness outdoors. Notice in addition that Le Soléal will sail in very high lattitudes, where the daylight can stay six months. The mismatched atmosphere will support to keep the 24-hours rythm thanks to a suitable lightplay. Le Soléal est un paquebot de petite taille. Long de 142 mètres et large de 18, il peut accueillir un maximum de 264 passagers et est armé par 140 membres d'équipage. De ses deux jumeaux, les Boréal et Austral (livrés respectivement en 2010 et 2011 par les mêmes chantiers Fincantieri) , il reprend la disposition générale des emménagements, ainsi que la livrée extérieure et sa couleur brune si fascinante. La Compagnie du Ponant a en effet choisi de parer d'une atmosphère complètement différente ses trois navires, qui représentent désormais 94% de sa capacité - le Ponant, premier navire de la compagnie, ne pouvant embarquer que 56 croisiéristes. Il sera d'ailleurs intéressant de voir comment ce voilier, désormais âgé de plus de vingt ans, s'intégrera-t-il dans la flotte flambant neuve. Le Soléal is a small unit. She's 142 meters long, 18 large ; she can welcome 264 guests and she's owned by 140 crew members. From her two twins, Le Boréal and l'Austral (respectively delivered on 2010 and 2011 by the same Fincantieri shipyards), she gets back the general disposal and the exterior design - including this so fascinating brown. Ponant Cruises decided to give to every vessel a wholy different atmosphere, these three meaning now 94% of its capacity (the fourth vessel, Le Ponant, is the line's oldest sailing ship and can welcome only 56 passengers). Anyway, it'll be interesting to see how this ship, now twenty years old, will be integrated in the brand new fleet. Les parties publiques du Soléal se réduisent au strict minimum nécessaire au voyage en mer. Ici, pas de vaste terrain de sport ni même de casino : les activités proposées se résument à un petit centre de soins du corps, une piscine extérieure - dont l'utilisation aux hautes latitudes n'est même pas à évoquer.- et un petit espace loisir avec une console de jeux et un poste pour la retouche des photos. Le reste du bord est voué à la mise en valeur de l'environnement du navire : ainsi le théâtre lui-même est-il utilisé comme un centre de conférences complétant les deux autres salons. L'un de ceux-ci est situé au pont supérieur et s'ouvre sur une large terrasse d'observation, juste au-dessus de la passerelle : s'y situent un accès internet et une bibliothèque. Le Soléal public areas are reduced to the minimum necessary to travel at sea. There's not any sports court or casino here : the activities are summarized to a little spa, an exterior pool (not expected to be usefull at high latittudes) and a little playroom with video games and a computer for photo editing. The entire ship is else designed to promote the vessel environment : the theater is itself used as a conference center, completing the two other lounges. One of these is located on the upper deck and opened on a large observation terrace above the bridge ; here are the internet access and the library. La restauration à bord reprend le principe usuel des petites unités : le restaurant principal se situe au pont inférieur ; il ne sert qu'un seul service à chaque repas et propose une gastronomie raffinée digne des compagnies haut de gamme. Il est complété par un Lido plus décontracté, situé au pont supérieur (6) et fonctionnant en self-service avec peu de contraintes d'horaires. Le Lido permet aussi bien de manger en intérieur qu'en extérieur autour de la piscine. C'est également pour ses cabines que le Soléal se démarque de ses contemporains. Celles-ci ont une superficie de faible ratio (de 18 à 45 m², lorsque celles des gros paquebots vont de 12 à 120 m²) et offrent toutes une vue dégagées sur l'océan - seules huit cabines ne possèdent pas de balcon. Les locaux privés sont décorés selon les mêmes principes que les espaces publics, la couleur employée se limitant aux tons du bois. Les cabines constituent de fait un lieu d'observation privilégié à part, que les passagers pourront préférer aux locaux publics en raison de l'intimité des balcons individuels. The onboard gastronomy resumes the usual princip of little cruise vessels : the main restaurant is located on the lower deck ; it purposes only one service by meal and has a reffined choice like on upper cruise units. It's completed by a more relax Lido, situated on the upper deck (6) and operated as a self-service during almost all the day. The Lido allows to eat both indoors or oudoors, near the pool. That's also for her cabins that Le Soléal is so different from her coevals. Their sizes have a low ratio (from 18 to 45 square meters, compared to 12 to 120 sqm on large ships) and give all a clear view on the ocean - only eight cabins are not fitted with a balcony. The staterooms are decorated with the same princip that the public areas, the colors are restricted to wood tones. They are thus a privileged observation place, loved by passengers looking for privacy. Le Soléal, une fois officiellement baptisé, appareillera pour une croisière d'une semaine jusqu'à Barcelone. Il prendra ensuite la direction de l'Islande, en traversant la Mer d'Irlande. A la fin du mois de juillet, il se lancera dans la formidable aventure du Passage du Nord-Ouest : il sera le premier navire de croisières à rallier l'Asie depuis l'Europe via l'Océan Arctique. Il doit franchir le Détroit de Béring à la mi-septembre, pour atteindre le Japon le 15 octobre. Un voyage hors du commun, et tant symbolique pour la Compagnie du Ponant, qui confirmera une nouvelle fois sa place parmi les spécialistes mondiaux de la navigation polaire. Ce secteur particulièrement exigeant du point de vue technique et sous la surveillance permanente tant des autorités internationales que des ONG environnementales confirme le haut professionnalisme des l'équipage et de la gestion des navires. After her naming ceremony, Le Soléal will leave for a seven nights cruise to Barcelona. Then she'll proceed to Iceland, crossing the Irish Sea. At the end of July, she'll begin the fantastic adventure of the North-West Passage : she'll be the first cruise ship to reach Asia from Europe via the Artic Ocean. She's expected to cross Bering Strait on the middle of September, and to reach Japan on 15th October. That's an exceptionnal journey, so symbolical for Ponant Cruise who will confirm again its place by the polar expedition world leaders. This industry, so technically demanding and under permanent checking by NGOs and global authorities confirms the crew and the vessel's management high professionalism. Les commentaires sont fermés.
|
Archives
Novembre 2024
RechercheCatégories
Tous
|