Tribune
LA MARINE MARCHANDE
OUTIL CONTESTE DE NOTRE VIE CONTESTABLE
© ShipMap.org
Le Havre, 5h15. Les rues sont désertes, traversées de temps à autre d'une voiture pressée. Place des Gobelins, à l'angle du compteur électrique, un jeune voyageur attend, assis sur une valise noire avec un sac à dos vert. J'attends une voiture noire, deux passagers à son bord. Deux compagnons de voyage pour la semaine extraordinaire qui a commencé à quatre heures et demie ce dimanche. Trieste ce midi, le Monténégro demain, la Grèce ensuite. Une semaine de rêve pour parcourir 5000 kilomètres, du fond de l'Adriatique à l'Asie mineure. Ma seconde croisière, la première étant sur l'Eclipse au printemps. C'était une expérience différente, avec cinq fois plus de passagers - dont trois francophones - à bord d'un navire neuf. Notre voyage débutera de l'aéroport de Deauville, à une trentaine de kilomètres du Havre. De nuit, le Pont de Normandie, superbe, est une porte ouverte vers le rêve. Nous arrivons à l’aéroport de St Gatien une heure plus tard environ. Les cars de passagers arrivent successivement, en plus des voitures individuelles. Nous retrouvons bientôt le reste de l'équipe PIEL, à laquelle sommes intégrés les cinq amis passionnés de paquebots. La file de queue à l'enregistrement est déjà impressionnante ; nous sommes 175 à nous envoler de Deauville et 125 de Caen. En tant que staff, nous esquivons cette attente via un guichet réservé, et partons ensuite profiter du lever de soleil depuis l'étage de l'aéroport, devant le petit déjeuner bien mérité. Le Havre, at 5.15. The streets are desert, sometimes crossed by a quick car. In the Gobelin Square, sat on the electrical transformer, a young traveler is waiting, accompagnied by a big black luggage. I'm waiting for a black car, with two passengers. Two travel companions for this unordiany week, which began this morning at half past four. Trieste this afternoon, Montenegro tomorrow, Greece then. A dream week to sail 5000 kilometers, from the end of the Adriatic to the Asia Minor. My second cruise, the first being on Celebrity Eclipse last spring. That was a very different experience, with five times more passengers - including only three French people - onboard a new-born vessel. Our travel will begin in the Deauville airport, located in about 30 kilometers from Le Havre. By night, the Normandy Bridge, magnificient, is a door for the dream. We reach St Gatien airport about one hour later. The car for passengers arrive one by one, in addition to some individual cars. We meet soon the PIEL staff, and we join the team for the travel. The boarding waiting grows more and more : we're 175 to fly from Deauville and 125 from Caen today. As staff, we hedge the line with our special office, and then we go to see the Sunrise from the terminal floor, with the so waited breakfast. ![]() A 8h15, nous sommes dans l'avion, un Boeing 737, qui a trouvé du carburant à Prague avant de venir. Le décollage se fait juste au-dessus de la ville de Deauville, spectacle bien sympathique ; s’en suivent deux heures de vol avant Trieste, au-dessus de la Beauce, Paris, les Vosges, puis l'Italie. La compagnie propose à ses passagers de suivre le trajet par AIS, qui fonctionne de manière très similaire dans les airs que sur mer : rien de plus agréable qu'une visite guidée de l'Europe occidentale en prenant de la hauteur. Etant à côté de Mickael, organisateur du voyage et Directeur de croisière, j'ai un avant-goût de cette semaine en découvrant les journaux de bord et relisant le programme détaillé. Nous allons visiter trois sites antiques majeurs, ainsi que plusieurs villes à renommée mondiale. Nous atterrissons à Trieste vers 10h45 ; le ciel est grisonnant et confirme les prévisions météo assez pessimistes pour ce début de semaine. Nous récupérons nos bagages ainsi que les cartons PIEL, et c'est parti pour un périple de trois quarts d'heures en bus le long de l'Adriatique. Moment fort peu après le départ de l'aéroport : au loin, on aperçoit le Carnival Magic, en fin d'assemblage aux chantiers Fincantieri (d'où sont notamment sortis les derniers nés de Cunard, Costa, Holland America, etc). Il ressemble de loin à un immeuble des années 80 ; seule son extravagante cheminée en forme de queue de baleine nous rappelle qu'il traversera bientôt l'Atlantique. La route serpente le long de la côte escarpée, et nous atteignons bientôt le port de Trieste. At 8.15, we're in the plane, a Boeing 737 coming from Prague. The take-off offers to passengers a very enjoyable view on Deauville ; then come two hours fly before Trieste, above Paris, the Vosges and the Italy. The airline allows to follow the travel by AIS, a similar system to the one applied for the marine : nothing more pleasant than this high tour of Western Europe. Being sat beside Mickael, voyage organizer and cruise director, I've a preview of the following days with the prepared onboard daily and the detailled program. We'll visit three important Antic places, and several world-famous cities. We arrive in Trieste at 10.45 : the grey sky confirms the quite pessimistic weather forecast for the beginning of the week. We refind our luggage and the PIEL boxes, and we're left for a 45' bus transfert along the Adriatic sea. A highlight comes some minutes after our departure : we can sight Carnival Magic, ending her building in the Fincantieri shipyards - where the last Carnival units has been built. From a long way, she seems to a 80s flat ; her impressive whale-tail funnel is the only sign to remember us she'll cross soon the Atlantic Ocean. The road is twinering along the coast, and we reach quickly the port of Trieste. L'Arion apparaît, majestueux, le long d'un superbe terminal croisières datant sans doute de la fin du XIXe. Notre navire est une petite unité de 320 passagers, intégralement affrétée cette semaine par les voyages PIEL. Sa petite taille va nous permettre d'aller là où les géants ne vont pas, en particulier dans le Canal de Corinthe. Après les formalités douanières et la file d'attente à l'enregistrement, nous embarquons sur notre village flottant peu avant midi. Sa déco est tout-à-fait conforme à ses lignes externes : coquette, elle ne cherche pas à impressionner le passager mais l’aide plutôt à se sentir chez lui. Nous sommes dans un hôtel, ni plus ni moins ; un hôtel *** qui évolue en permanence sur les océans. Nous prenons notre premier repas sur la terrasse arrière du pont Navigation : l'Arion propose deux services de restauration, avec une salle à manger traditionnelle et le midi un buffet extérieur autour de la piscine. Nous appareillons avec quelques minutes d'avance, et dégustons notre premier dessert tandis que s'éloigne déjà notre point de départ. Ce premier après-midi est quant à lui assez tranquille ; c'est en particulier l'occasion d'une première exploration du bord. MV Arion appears to our eyes, majestic, along a so nice cruise terminal built probably at the end of XIXth Century. Our ship is a little 320 guests unit, full chartered by the voyages Piel for this week. Her little size will permit us to go where the giants can't go, particularly through the Corinth Canal. After the usual custom controls and the boarding line, we embark on our floatting town at about noon. Her decoration is fully in conformity with her silhouette : pretty, it doesn't aim to impress the passenger ; but rather to help him to feel at home. We're in a hostel, no more, a three-stars hostel able to go everywhere. We have our first lunch on the aft terrace of Navigation deck : Arion purposes two lunch services, including one traditionnal dining room and an outdoor lido. We leave Trieste some minutes in advance, and we discover our first dessert while our port ef embarkment is going away. This first afternoon is quite peaceful : that's the occasion to make a first exploration of the board. ![]() A 16 heures, toute l'équipe de l'agence monte sur la scène du Grand Salon, sous les commentaires du patron - Gérard. Toute, y compris les deux cadets - Kévin et moi avons 5 à 10 ans de moins que les autres ; l'occasion de se faire reconnaître des passagers. Vient ensuite l'heure du Cocktail du Commandant, tradition que l'on retrouve sur tous les paquebots, y compris les plus modernes. Le capitaine présente l'état-major du navire aux passagers : l'équipage est au nombre de 150 environ ; une trentaine de navigants et le reste d'hôtellerie. Cet événement est la première des multiples occasions exigeant une tenue élégante ; costume cravate et robe de soirée sont de vigueur ce soir jusqu'à notre coucher. De nombreux passagers vont d'ailleurs poser avec le capitaine en entrant dans le Grand Salon. At 4 PM, all the Voyages Piel team comes on the Grand Salon scene, under the boss comments. The team includes the two younger, Kévin and me being 5 to 10 years less old than the other. The Captain cocktail comes then, retaking the tradition of every cruise vessel - even the most modern. The captain presents all the officiers to the passengers : the crew members are about 150, including only 30 seamen. This event is the first of the numerous occasions asking a pretty suit : tie for men and nice dress for women are required this evening until the end of the night. A lot of passengers will although make a photo with the Captain. After this presentation, I discover the place where I'll spend the most of my time onboard : the fore part of Navigation deck is open for passengers when the weather permits it. This observation area offers maybe the better point of view on the sea, and particularly on the forecastle during manoeuvres. The passengers will come here on several times, particularly during Corinth Canal crossing. ![]() Après la présentation, je découvre l'endroit où je passerai une bonne partie de ma croisière : l'avant du pont Navigation est en effet aménagé en terrasse d'observation ; bien que très exposée aux embruns, elle offre un superbe point de vue sur toute la mer nous entourant, et pendant les manœuvres sur les ports d'escale. Les passagers s'y donneront rendez-vous à plusieurs reprises, en particulier pendant le passage du Canal de Corinthe. Cinq minutes au grand air, et c'est le moment de rejoindre le Restaurant, pour le Dîner de Bienvenue. Vu le nombre de passagers, la Dining Room est quasiment saturée, et Mickael a choisi de nous faire manger dans la Bibliothèque, contigüe au restaurant : l'occasion pour les douze encadrants de l'agence de voyage de profiter d'un dîner en petit comité et de faire connaissance, sans le bruit fond de trois cents touristes dînant dans une même salle. C'est ici, plus encore que le midi, que se dévoile la gastronomie du navire. Notre directeur de croisière a traduit le menu de chaque soir, ce qui nous permettra de le découvrir en Français. Une entrée, une soupe, une assiette de pâte, un plat accompagné d'une salade, une assiette de fromage et un dessert, le tout au choix et à volonté : l'habitude est prise ; nous préférons oublier tous nos projets de régime. En plus des trois repas sont proposés chaque jour le thé à 17h, et un goûter de minuit : nous arrivons ainsi à cinq repas par jour... Cependant nous passons les journées à marcher, aussi bien à bord du navire que dans les ports d'escale, et les kilocroisières évoqués par Bernard, notre directeur artistique, seront beaucoup moins importants qu'annoncés. Nous y reviendrons. Les plats sont raffinés et servis en quantité travaillée - ni trop, ni trop peu chargé. Nous aurons en outre la chance d'être toujours servis par la même équipe, ce qui permet une nouvelle fois de lier connaissance : le Club Room prend déjà des allures de salon d'habitués. After some minutes outdoors, that's time to go to to the Main Restaurant, for the Welcome diner. In view of the number of guests, Mickael prefered us to have diner in the little Library, located beside the Dining Room, in order to avoid the restaurant to be saturated. That's the occasion for the 12 staff members to get know, without the background noise of 300 people dining. Here, even more than for lunch, the cooking quality of the board appears for us. Our cruise director translated every evening the menu, permitting us to discover it in French. An appetizer, a soup, a pasta dish, a main course with a salad, a cheese plate and a dessert, all in choice and as we want. The usage is taken, and we prefer to forget every diet project. In addition to the three meals, a thea is purposed every day at 5, and a taste at midnight... Thanksfully we spend our days by walking, as good onboard as in call ports, and the "cruisekilos" described by Bernard, our artistic director, will be significantly less important than we predict. The plates are very fine and brought in a reflective quantity - enough, but not too munch. We've the chance to be served by the same team during all the cruise, what permit again to get know : the Club Room seems already like a private lounge. ![]() Après le dîner, c'est le traditionnel spectacle : ce soir au menu, Paris-Tango, mélange de cabaret et de danse interprété par le Sophistic Chic Dancer, troupe de danse qui nous accompagnera tout au log de cette croisière. Le spectacle est étincelant, et nous annonce une semaine inoubliable en terme de divertissement. Le staff s'est installé au piano-bar du théâtre : ce petit salon offre une vue convenable sur le spectacle, et permet de libérer des places pour les clients. Couverts de sueur, les danseurs s'arrêtent, après une heure et demie de spectacle. Une bonne partie du public par se coucher, tandis que la scène est offerte aux amateurs de danse. Ils sont particulièrement nombreux, parmi les passagers ; l'orchestre joue en continu jusqu'à presque 1h tandis que le staff PIEL déguste une bière au piano-bar du Grand Salon. Nous nous installerons ensuite au Jardin d'hiver : cette promenade abritée est un lieu frais, calme, très apprécié par les passagers pendant la navigation. Nous regardons défiler la côte italienne - ou serbe vue l'heure - en croisant sporadiquement un car-ferry traversant l'Adriatique. Les vagues ont pris un peu de hauteur, mais l'Arion ne bouge pour le moment pas. C'est bientôt l'heure de rejoindre la cabine ; demain la journée commence tôt...
After dining, comes the usual entertainment : this evening, that's Paris-Tango, a dance and cabaret show performed by the sophistic Chic Dancers, a group accompanying us for the entire cruise. The show is brilliant, and let expeting an exceptional week concerning entertainments. The staff is established in the little piano bar of the theater : this little lounge gives us a acceptable view of the show, and allows to let seats for passengers. After a show of one hour and a half, the dancers stops, crazy. The main part of the audience returns to their cabins, while the scene is offered to the dance enthusiasts. They're particularly numerous in our passengers : the orchestra continues to play until almost 1 AM, while we're savoring a beer in the piano-bar. We'll join the winter Garden then ; this semi-exterior promenade is a fresh and calm place loved by passengers at sea. We look the Italian - or Serb ? - coast leaving on the horizon, meeting sometimes a car-ferry crossing the Adriatica sea. The waves increased a little, but we don't feel them for the moment. It's time to go back to the cabin ; the next day will begin soon...
0 Commentaires
Laisser un réponse. |
La rubrique de MathieuDeux fois pas mois environ, retrouvez ici un reportage signé Mathieu Burnel, ex-auteur de Ships in Cherbourg. |